Осень ознаменовалась в Приморье целым рядом масштабных событий: в преддверии Дня знаний на регион обрушился мощный супертайфун «Лайонрок», подтопивший 13 муниципальных районов края, а через несколько дней, 2 и 3 сентября, власти края принимали высоких гостей на втором Восточном экономическом форуме во Владивостоке.
Одним из участников форума стал директор представительства московского бюро газеты «Иомиури» господин Ёсио Ханада. Он рассказал PRIMPRESS, почему японскую делегацию не испугал «Лайонрок», какие российские новости интересуют японских читателей и как выглядит жизнь улыбчивого иностранца в угрюмой Москве.
– Господин Ханада, вы прибыли во Владивосток в составе японской делегации второго Восточного экономического форума. Расскажите о ваших ожиданиях в преддверии главного осеннего мероприятия Приморья?
– Мои ожидания от ВЭФ – это в первую очередь само участие в форуме. Читатели газеты «Иомиури» активно интересуются развитием российско-японских отношений, а я как корреспондент должен донести до них все подробности прошедших переговоров форума. В этом году исполняется 70 лет неразрешенности вопроса мирного договора между нашими странами. Японское правительство считает Южные Курилы исторически фиксированной за собой территорией, и жители Японии очень ждут хоть какого-то решения.
Сейчас между Синдзо Абэ и Владимиром Путиным установились хорошие отношения. Я искренне надеюсь, что дальнейшее общение глав государств будет построено в этом же ключе и они наконец-то смогут придти к идеальному решению спорного территориального вопроса.
– Вы длительное время жили в России, но только в этом году решили посетить Владивосток. Какие у вас сложились впечатления от города? Похожа ли столица Приморья на Москву или города Японии?
– К сожалению, у меня совсем не было времени осмотреться во Владивостоке, но уже нахожусь под большим впечатлением от увиденного. Я не мог ожидать, что Владивосток окажется настолько развитым городом. Больше всего меня удивила объездная дорога из аэропорта на остров Русский. Современная, удобная и широкая трасса была совсем не похожа на стереотипную «русскую дорогу». Природа Владивостока вызвала во мне ностальгические чувства. Ваши прекрасные виды напомнили мне город Нагасаки. Владивосток разительно отличается от Москвы, ваш город уютный и компактный. А главным его достоинством, конечно же, является море.
В следующий свой приезд я обязательно найду время для осмотра достопримечательностей Владивостока, хочется хотя бы небольшое время побыть здесь туристом.
– Во Владивостоке вы застали один из самых мощных циклонов, которые когда-либо обрушивались на Приморье. Бывают ли в Японии более мощные стихийные явления? Как с ними справляются?
– Тайфуны в Японии вещь обычная, и порой они наносят большой ущерб. С каждым годом мощных тайфунов становится все больше, и сила их увеличивается. Из-за этого жить летом в тропическом климате Токио очень тяжело, особенно неподготовленным к таким условиям туристам. По этой причине я очень переживаю за состояние иностранных спортсменов, особенно марафонцев, которые будут выступать на токийской Олимпиаде.
Что касается борьбы с последствиями тайфунов, то в Японии существует специальный государственный фонд, выделяющий материальную помощь жертвам стихии и средства для борьбы с ее последствиями. Правительство индивидуально оценивает каждый тайфун по степени серьезности и готовит соответствующие средства на восстановление домов и имущества граждан. Помимо этого есть компании, продающие специальные профильные страховки.
– Существует ли в Японии какая-то специфика по освещению стихийных бедствий в СМИ?
– Если страну накрывает сильный тайфун, то NHK и другие государственные каналы в первую очередь выпускают новостные передачи о стихийном бедствии, а потом уже запускают в эфир другие новости. Хочется отметить, что информация о надвигающихся природных угрозах передается населению не только посредством СМИ, но и через смс-рассылки и Интернет. Также в Японии есть система оповещения, которая установлена по умолчанию на все мобильные телефоны. Так, например, за 30 минут до начала пяти-балльного и более мощного землетрясения телефоны всех жителей страны одновременно начинают издавать звуковой сигнал. Это очень полезная функция, реально помогающая предупредить трагические последствия, но услышать такой сигнал всегда очень страшно.
– Расскажите о вашей жизни в России. В течение скольких лет вы живете в Москве? Находите ли вы этот город комфортным для жизни?
– Я работал в московском бюро японской газеты «Иомиури» с 1997 по 2002 год. В те годы я предметно занимался политическим сектором, все внимание было сосредоточено на Ельцине и раннем президентстве Путина. Месяц назад я вновь заключил рабочий контракт с бюро на два года и вернулся в Москву.
Честно скажу, что лично у меня остались не самые радужные впечатления от этого города. Владивосток, хоть я его практически не видел, понравился мне гораздо больше. Но я не сужу Россию по одной лишь ее столице. Я очень люблю вашу страну и ее историю. У вас столько исторически насыщенных городов, столько прекрасных музеев и театров. У вас невероятно богатая природа. Она такая душевная и даже в какой-то степени ностальгическая для меня.
– Какие трудности у вас возникли при переезде и в процессе адаптации к России – климат, менталитет, взаимопонимание?
– Не буду скрывать, первое время в России давалось мне тяжело. Иностранцу сложно сразу привыкнуть к новой системе правительства, тем более когда от тебя фактически ежечасно требуют какие-то документы, регистрации, когда даже самое маленькое дело упирается в гору необходимых бумаг.
А вот климат ваш мне сразу полюбился. Я с нетерпением жду наступления зимы, моего самого любого времени года в России. В Токио зима мне казалась невыносимой - в квартирах в Японии очень холодно, без кондиционера или электрического обогревателя не обходился ни один вечер. А в России зимой хорошо. Здесь тепло и сухо, все быстро сохнет, и нет никаких неудобств для жизни.
– А есть еще что-то, что понравилось вам в нашей стране?
– Конечно же, это русская кухня. Обожаю маленькую молодую картошку, в Японии такую только на Хоккайдо можно отведать. Мой московский коллега каждую осень привозит мне целый ящик такой картошки. Я предвкушаю тот день, когда вновь получу его подарок и будут готовить разные блюда из молодого картофеля. Также в России я впервые попробовал русские щи, и теперь очень люблю это блюдо. Вся моя семья в восторге от борща, но приготовить его в Японии очень затруднительно. Моя жена всегда испытывает трудности с покупкой свеклы: ее фактически невозможно у нас найти, а если найдешь, то ее стоимость собьет вас с ног – одна штука стоит около 600 иен, или 400 русских рублей. Так что для нас это дорогое блюдо, которое мы готовим фактически только на дни рождения наших троих детей. Это, конечно, шутка, но доля правды здесь все-таки есть.
Кстати, я заметил, что в России, в частности в Москве, нет настоящей японской кухни. Ни одно из блюд, которое мне доводилось попробовать, не похоже на то, что едят в Японии. Может быть, только вкус вашего рамэна похож на правду.
– Кстати, насколько тяжело работать с русскими? Чем отличается русский менталитет от японского?
– Все люди в Японии с детства привыкли приветствовать друг друга улыбкой. Трудности и какие-либо события мы тоже встречаем с улыбкой на лице. Для нас такое поведение естественно и нормально. А вот в вашей стране ситуация совершенно противоположная. Русские почему-то при встрече с новыми людьми делают такие серьезные и хмурые лица, что становится не по себе. Особенно это касается продавцов в магазинах. Я, если честно, их немного побаиваюсь. У них всегда самые недовольные лица, как будто бы лично я им что-то плохое сделал. А еще меня очень удивляет, когда русские продавцы не хотят принимать у меня крупные купюры, они всегда говорят, что у них нет сдачи. В Японии такого просто не бывает. Именно поэтому за покупками в Москве я хожу только в «Азбуку вкуса». Там безукоризненный прекрасный сервис.
Еще я хотел бы отметить, что в России действительно живут самые красивые девушки. Еще 15 лет назад я готов был поспорить с этим высказыванием, на улицах Москвы мне встречались сплошь полные и угрюмые женщины. А сейчас совсем другая история: все женщины и девушки из Золушек превратились в настоящих принцесс. Русская женщина стала подобна вашей природе – только посмотришь, и сразу так жить хочется!
– Это правда, что ваша газета имеет самый большой в мире тираж? Как вам удается удерживать продажи газет в Японии на должном уровне, в то время как российские издатели ежегодно теряют своих читателей печатного сектора из-за Интернета? Является ли чтение газет частью японской культуры?
– Все верно, газета «Иомиури» продает почти девять миллионов копий утреннего и еще три миллиона вечернего выпуска. Это самый большой показатель в мире. Но, разумеется, мы переживаем из-за снижения спроса на газеты – интернет-ресурсы также составляют немалую конкуренцию печатным изданиям страны.
Но все же чтение газет в Японии - это добрая традиция, являющаяся неотъемлемой частью нашей культуры. Здесь система доставки газет «до двери» налажена десятилетиями. Благодаря этому японцы каждое утро и вечер читают газеты, которые находят у себя под дверью. Один такой экземпляр с доставкой стоит 140 иен, или 100 российских рублей. Основную нашу аудиторию составляют люди старше 50 лет, молодежь же узнает все мировые и японские новости в Интернете. Но это лучше, чем если бы они совсем ничем не интересовались.
Также наша ежедневная газета регулярно проводит акции для популяризации чтения среди молодых людей. Пиар-отдел осуществляет доставку газет в школы и университеты, а наши журналисты читают там лекции о том, что дает чтение человеку, из чего строится работа и жизнь журналиста, а также рассказывают о самых важных мировых новостях. Разумеется, все это делается абсолютно бесплатно.
– Ваше бюро передает новости о России? На какие новости и события вы ориентируетесь в своей работе?
– Московское бюро газеты «Иомиури» пишет не только о России, но и о бывших республиках СССР. Самое главное внимание отдано президенту России Владимиру Путину и его политике. Мы считаем его самым сильным лидером в мире, его возможности и вес в мировой политике трудно переоценить. Конечно, мы интересуемся и Европой, но на данный момент все наше внимание почти полностью отдано предстоящим выборам президента России, которые начнутся через два года.